Minősítsen engem, de orosz kultúrkörben nevelkedett ember létemre huszonévesen, Magyarországon tudtam meg, hogy ez bizony nem népdal. Bár a szöveg árulkodó, a dallam - még ha csak a laikus számára is - teljesen autentikusan népinek hat. Ezt a dallamot Matvej Iszaakovics Blanternak, a szöveget Mihail Vasziljevics Iszakovszkijnak köszönhetjük. A már ismerős oroszos búval átitatott dal először 1938 november 27-én csendült fel a Szövetségek Házának (Дом Союзов) Oszlopcsarnokában, Valentyina Batyiscseva előadásában, Viktor Knusevickij zenekarának kíséretében. Vissza is tapsolták, háromszor.
Lévén a dal magyar szövege nem fedi tökéletesen az eredetit, tükörfordítás:
Virágoztak az alma- és körtefák,
Köd úszott a folyó felett,
S Katyusa jött ki a partra,
A magas, meredek partra.
Kijött, s közben énekelt
A szürke pusztai sasról.
Arról, akit szeretett,
Arról, akinek leveleit őrizte.
Jaj, te dal, te leánydal,
Repülj a ragyogó nap után,
És a harcosnak a messzi határnál
Add át Katyusa üdvözletét.
Hadd emlékezzen vissza az egyszerű lányra,
Hadd hallja meg, ahogy énekel,
Őrizze hazája földjét,
A szerelmet pedig megőrzi Katyusa.
Virágoztak az alma- és körtefák,
Köd úszott a folyó felett,
S Katyusa jött ki a partra,
A magas, meredek partra.
Valljuk be, hogy 1938-ban, Anschluss évében, amikor már két éves a Berlin-Róma tengely, ez kőkemény propaganda volt, nagy tervekkel a jövőre nézve. És valljuk be azt is, hogy sok más hasonszőrű munkával együtt sikeres. Mi sem tükrözi ezt jobban, mint hogy a dal után kapták polgári nevüket a BM rakéta-sorozatvetők. Született is alternatíva az utolsó versszakra: "Emlékezzen a fitz az orosz "katyusára", / Hadd hallja, hogy énekel, / Kirázza a lelket az ellenségből, / Sajátjainak pedig bátorságot ad." Bantert egyébként plágiummal is megvádolták, állítólag a dallam elhangzott Sztravinszkij Mavra c. operájában évekkel korábban, sőt egy sanzonban is. De még ha ez így is van, sokkal inkább attól lehetett savanyú a szőlő, hogy a Katyusa a köztudatban gyorsan átalakult orosz folklórrá. Ha másért nem, hát azért, mert a nép azzá tette, amikor egy rahedli új versszakot költött hozzá. És itt nem feledkezhetünk meg egy hazai átdolgozásról sem.